Globālā e-komercija: automātiska un mašīniska vs cilvēku tulkošana lokalizācijai

Globālā e-komercija: lokalizācija un tulkošana

Pārrobežu e-komercija uzplaukst. Pat tikai pirms 4 gadiem a Nielsena ziņojums to ierosināja 57% pircēju bija iegādājušies pie ārzemju mazumtirgotāja iepriekšējos 6 mēnešos. Pēdējos mēnešos globālajai COVID-19 ir bijusi milzīga ietekme uz mazumtirdzniecību visā pasaulē.

Ķieģeļu un javas iepirkšanās ir ievērojami samazinājusies ASV un Lielbritānijā, un sagaidāms, ka kopējā mazumtirdzniecības tirgus samazināšanās ASV šogad būs divkārša nekā pirms desmit gadiem piedzīvotā finanšu krīze. Tajā pašā laikā mēs esam pieredzējuši milzīgu pārrobežu e-komercijas pieaugumu. MazumtirdzniecībaX aplēses pārrobežu e-komercija ES šogad pieauga par 30%. ASV dati no Atrasts Global-e Ka starptautiskā tirdzniecība līdz šī gada maijam bija pieaugusi par 42%.

Vieta

Lai kur jūsu mazumtirdzniecības zīmols būtu balstīts, starptautiskā tirdzniecība varētu būt glābiņš. Tas nav pārsteigums, ka tirgotāji visā pasaulē vēlas piesaistīt šo arvien pieaugošo jaunā biznesa segmentu. Tomēr, lai efektīvi piesaistītu pārrobežu patērētājus, tirgotājiem ir jāpāriet tikai uz vietnes tulkošanas nodrošināšanu, tiklīdz apmeklētājs nokļūst viņu vietnē.

E-komercijas pakalpojumu sniedzējiem ir jāiekļauj vieta izaugsmes stratēģijās. Tas nozīmē, ka jāņem vērā tādi elementi kā SEO vietējā valodā, vietējam tirgum piemērotu attēlu nodrošināšana - ja jūs esat Eiropas mazumtirgotājs, kurš cenšas pārdot Āzijas tirgum, jūsu vietnē tiks izmantoti tikai eiro orientēti attēli. potenciālais klients.

Lokalizācija nodrošina, ka jūsu vietnē tiek ņemtas vērā visas to reģionu kultūras nianses, kuriem mēģināt pārdot.

Tas var šķist neiespējams uzdevums. Daudzās mazumtirdzniecības vietnēs ir simtiem regulāri atjauninātu lapu, un profesionālu tulkotāju izmantošana būtu pārmērīgi dārga. Tajā pašā laikā daudzi mašīntulkošanu un lokalizāciju var uzskatīt par ieskicētu un pārāk neprecīzu, lai paļautos uz to. Bet, kā zina ikviens, kurš izmanto mašīntulkošanas programmatūru, tehnoloģija visu laiku tiek pilnveidota. Tehnoloģijas var būt neticami vērtīgs rīks tīmekļa lokalizācijai, un, sadarbojoties ar reāliem cilvēkiem, tā var sasniegt reibinošu augstumu.

Automātiskā un mašīntulkošana

Izplatīts nepareizs uzskats ir tāds automātiskā tulkošana ir tas pats, kas mašīntulkošana. Saskaņā ar Globalizācijas un lokalizācijas pārvalde (GALA):

  • Mašīntulkošana - pilnībā automatizēta programmatūra, kas var tulkot avota saturu mērķvalodās. Mašīntulkošanas tehnoloģijas ietver tādus pakalpojumu sniedzējus kā Google Translate, Yandex Translate, Microsoft Translator, DeepL utt. Bet šie mašīntulkošanas pakalpojumu sniedzēji, kas tiek lietoti vietnei, parasti pārklāj dzimtās valodas tikai tad, kad apmeklētājs atrodas vietnē.
  • Automātiskā tulkošana - Automātiskā tulkošana ietver mašīntulkošanu, bet pārsniedz to. Tulkošanas risinājuma izmantošana attiecas ne tikai uz jūsu satura tulkošanu, bet arī uz satura pārvaldību un rediģēšanu, katras tulkotās lapas SEO un pēc tam automātiski tiek veikta šī satura publicēšana, iespējams, tiešraidē, jums nav jāpaceļ pirksts. Mazumtirgotājiem šī tehnoloģiju pielietojuma rezultāti var palielināt starptautisko tirdzniecību un ir neticami rentabli.

Cilvēki pret mašīntulkošanu

Viens no galvenajiem mašīntulkošanas izmantošanas lokalizācijā trūkumiem ir precizitāte. Daudzi tirgotāji uzskata, ka pilnīgs cilvēku tulkojums ir vienīgais drošais ceļš uz priekšu. Tomēr šīs izmaksas daudziem mazumtirgotājiem ir milzīgas un pārmērīgas - nemaz nerunājot par to, ka tas nerūpējas par to, kā tulkotais saturs tiks faktiski parādīts.

Mašīntulkošana var ietaupīt daudz laika, un precizitāte ir atkarīga no izvēlētā valodu pāra un no tā, cik tulkošanas rīki ir izstrādāti un prasmīgi šim konkrētajam pārim. Bet sakiet, kā lēš, ka tulkojums 80% gadījumu ir labs, viss, kas jums jādara, ir iegūt profesionālu tulkotāju, kurš attiecīgi pārbauda un rediģē tulkojumus. Iegūstot pirmo mašīntulkošanas slāni, jūs paātrināt procesu, lai padarītu savu vietni daudzvalodu. 

No finanšu viedokļa šī izvēle ir milzīgs apsvērums. Ja jūs algojat profesionālu tulkotāju, lai sāktu no nulles un strādātu ar daudzām tīmekļa lapām, rēķins, kuru jūs apkoposit, visticamāk, būs astronomisks. Bet, ja jūs sākums ar pirmo mašīntulkošanas slāni un pēc tam piesaistiet tulkotājus cilvēkiem, lai vajadzības gadījumā veiktu korekcijas (vai varbūt jūsu komanda runā vairākās valodās) gan viņu darba slodze, gan kopējās izmaksas tiks ievērojami samazinātas. 

Vietņu lokalizācija var šķist biedējošs projekts, taču pareizi rīkojoties, apvienojot tehnoloģijas un cilvēku spēku, tas nav tik liels darbs, kā jūs domājat. Pārrobežu e-komercijai ir jābūt stratēģijai, lai tirgotāji virzītos uz priekšu. Nielsens ziņo, ka 70% mazumtirgotāju pārrobežu e-komercijā, ar viņu centieniem bija izdevīgi. Jebkuram lokalizācijas mēģinājumam vajadzētu būt rentablam, ja tas tiek efektīvi veikts, ņemot vērā tehnoloģijas un tehnoloģiju ierobežojumus.

Ko jūs domājat?

Šī vietne izmanto Akismet, lai samazinātu surogātpastu. Uzziniet, kā tiek apstrādāts jūsu komentārs.