Japāņu kaķu foto vietnes internacionalizācija, lokalizācija, kodēšana, Islande un tulkošana

internacionalizācijas tulkošana

InternacionalizācijaTur ir daudz informācijas, kad runa ir par internacionalizāciju, lokalizāciju un kodēšanu tīmekļa lietojumprogrammās. Ir arī daudz pārpratumu par to, ko katrs nodrošina tīmekļa lietojumprogrammu. Lūk, mans paņēmiens ...

Kad tīmekļa pārlūks izveido savienojumu ar tīmekļa serveri, tas nodod diezgan daudz mainīgo un veic papildu pieprasījumus, šeit ir piemērs:

GET / HTTP / 1.1
Vadītājs: www.dknewmedia.com
User-Agent: Mozilla / 5.0 (Macintosh; U; Intel Mac OS X; en-US; rv: 1.8.1.3) Gecko / 20070309 Firefox / 2.0.0.3
Pieņemt: HTTP akceptēt = text / xml, application / xml, application / xhtml + xml, text / html; q = 0.9, text / plain; q = 0.8, attēls / png, * / *; q = 0.5
Pieņemt valodu: en-us, en; q = 0.5
Accept-Encoding: gzip, deflate
Accept-Charset: ISO-8859-1,utf-8;q=0.7,*;q=0.7

Internacionalizācija

Internacionalizācija ir daudzu lietu apvienojums:

  1. Lokalizācija: Spēja noteikt, no kādas valodas un vietas apmeklētājs apmeklē. Tas tiek darīts, izmantojot HTTP pieprasījumus, kur apmeklētāju identificē ar lokalizāciju. Manā gadījumā tas ir ASV. “En” ir angļu valoda un “US” ir Amerikas Savienotās Valstis. Tas ir iestatījums manā operētājsistēmā.
  2. Laika zonas: Spēja pielāgoties laika joslām. Parasti tas tiek panākts, iestatot jūsu serverim Griničas laiku (GMT) un pēc tam ļaujot lietotājiem iestatīt vietējo nobīdi no GMT.
  3. Rakstzīmju kodējums: Šī ir spēja pareizi parādīt valodas rakstzīmju kopas. Tas atšķiras no lokalizācijas, jo lokalizācija man var pateikt tā datora valodu un reģionu, no kura tiek iesniegts pieprasījums, taču tas man nenorādīs, kādā valodā lasītājs pieprasa ... tas ir lasītāja ziņā!

Paziņojums manā HTTP galvenē, kad pārlūks iesniedza pieprasījumu, paziņoja serverim, ka pieprasa manu lokalizāciju (Accept-Language: en-us); tomēr tai ir arī jāpasaka serverim, kāda rakstzīmju kopa tiek pieprasīta (Accept-Charset: Accept-Charset: ISO-8859-1, utf-8; q = 0.7, *; q = 0.7) ISO-8859-1 un utf -8 ir abas pieļaujamās rakstzīmju kopas.

Lokalizācija

Šajā fantastiskajā jauktajā pasaulē lokalizācija nekad vairs nediktē valodu. Lai gan es atrodos ASV, es absolūti varu lasīt citu valodu, izmantojot citu rakstzīmju kopu ... tas notiek, kad lietoju Google hindi (Es īsti nelietoju Google Hindi). Mans pieprasījums pēc lokalizācijas un rakstzīmju kopas ir identisks kā tad, kad es pieprasu Google angļu valoda lapu, bet man faktiski tiek padota lapa, kuru nevaru lasīt, jo man nav iestatīts rakstzīmju kopums. Tas viss nāk klajā ???????????? ... Tomēr es varu ielādēt šo rakstzīmju kopu Firefox (Firefox> Preferences> Advanced> Languages):

Firefox ielādes valoda

Ja es ielādēju šo valodu, es pēc tam varu pieprasīt lapu tās dzimto rakstzīmju kopā un parādīt to savā datorā, lai gan mana noklusējuma lokalizācija ir ASV!

Tātad ... ja es esmu hindi students, studēju angļu valodu Purdue un esmu savienots ar VPN uz skolas serveri, atvaļinājumā Austrālijā ... lietojumprogrammai jāpiemēro 3 dažādi iestatījumi, lai tā būtu patiesi internacionalizēta - un neviens atkarīgs no otra.

Mana lokalizācija varētu parādīties kā ASV, bet mana laika josla ir Austrālija, bet valoda, kuru es pieprasu no vietnes, var būt hindi. Ja es ieprogrammētu savu pieteikumu pieņēmumiem pamatojoties uz sava datora lokalizāciju, es būtu pilnīgi nepareizi - baroju personu ar angļu valodu Austrumu laika joslā. Ideālā gadījumā es programmētu savu pieteikumu piedāvāt abi valodas un laika joslas iestatījumi ... bet es tos neuzskatītu, pamatojoties uz lokalizāciju.

Islande - galīgais piemērs

Mēs nezinām par daudzvalodu un vairāku valodu izaicinājumiem Amerikas Savienotajās Valstīs, kur mēs to darām visi runāt angliski [domāts par sarkasmu]. Lai gan dažās valstīs, piemēram, Islandē, kaut arī dzimtā valoda ir islandiešu, neticamie islandiešu cilvēki aug, mācoties 3 valodas! Tā kā Islande ir valsts Eiropas un Ziemeļamerikas vidū, to uzņēmumi strādā dažādos kontinentos, valodās, valodu dialektos un vairākās laika joslās no sava darbvirsmas!

Daudzas Islandes vietnes ir izveidotas ASV angļu, Lielbritānijas, Īslandes, Spāņu, Spāņu, Franču un vācu valodā! Iedomājieties, cik izaicinoši būtu būvēt Icelandair's vietņu lietojumprogrammas un biļešu sistēmas ... wow!

ATRUNA: Man bija absolūti patīkami strādāt ar Islandair lieliskajiem ļaudīm un varu pateikt, ka viņi ir vieni no talantīgākajiem un draudzīgākajiem profesionāļiem, ar kuriem man bija prieks strādāt. Tā ir vienkārši pārsteidzoša valsts un cilvēki! Apmeklējiet ... brauciet ar Islandair un noteikti apmeklējiet Blue Lagoon!

Valoda pret kodējumu

Vienā valodā ir pat dažādi rakstzīmju kodējumi, kas savstarpēji nespēlē labi! Piemērs: Japāņu e-pasts, kas rakstīts Shift-JIS, var kļūt nelasāms japāņu personas datorā ar lokalizācijas iestatījumu uz ja-JP, jo viņu pasta serveris atpazīst tikai EUC-JP. Ideālā gadījumā klientam vajadzētu būt iespējai noteikt, kādu kodējumu un kādu valodu viņš vēlētos - vienkārši nodrošinot, ka kodējums un valoda ir saderīgi ar to, ko klients pieprasa.

Ja es vēlos lasīt japāņu valodu, iespējams, man būs jāizvēlas kā japāņu valoda kā valoda UN Shift-JIS kodēšanai, lai pareizi parādītu šo valodu. Šeit ir vēl dažas neskaidrības, ko pievienot sajaukumam ... daži kodēšanas veidi atbalsta vairākas valodas. UNICODE / UTF8 atbalsta desmitiem. Arī otrādi. Dažas valodas var lasīt daudzos kodēšanas veidos. Ja tam nav jēgas ... es atvainojos, tas ir ļoti sarežģīts jautājums.

Kādreiz es ticu (ceru), ka tas viss mainīsies. Es domāju, ka sākotnējie lokalizācijas kodu izstrādātāji cerēja, ka viss, kas nepieciešams, ir valodas un valsts kombinācija ... bet mēs esam kļuvuši daudz sarežģītāki. Atcerieties, ka liela daļa no tā tika izstrādāta pirms interneta pastāvēšanas. Līdz ar ĢIS, iespējams, persona var izvēlēties savu kodējumu, un ĢIS apstrādātu laika joslu un lokalizācijas informāciju.

Internacionalizācija

Atpakaļ pie Internacionalizācijas atbalsta. Ja vēlaties nodrošināt internacionalizētu lietojumprogrammu, jums:

  1. Atbalsta vairākus kodēšanas veidus, valodas un ir tulkojumu faili, lai parādītu šos tulkojumus.
  2. Ja nepieciešams, ļaujiet klientam iestatīt valodu un, iespējams, kodēšanas veidu.
  3. Atbalstiet laika joslas, ļaujot lietotājiem atsaukties uz savu laika joslu salīdzinājumā ar GMT.
  4. Lokalizācijas kodus izmantojiet piesardzīgi ... tie NEDRĪKST precīzi attēlot ne to, ko jūsu lietotājs faktiski pieprasa, ne to, ko viņi var izlasīt.

Tulkojums

Mašīntulkošana vēl ir tikai sākuma stadijā. Ir vairākas vietnes (un WordPress plugins), kas piedāvā jūsu vietnes mašīntulkošanu. Nav kārdinājums to darīt ... Ir divi iemesli, kāpēc:

  1. Ja mašīntulkošana darbojas, lietotājam, kurš pārbauda jūsu vietni, jau būs tulks, ar kuru strādāt.
  2. Mašīntulkošana ir sūkāta.

Netici man? Jums ir japāņu tulkojums:
Ielīmēts no Masatsu fails - puisis ar tonnu kaķu attēlu:

Japāņu emuāra ieraksts

??
- 00:29:35 autors masatsu

???????????????????????????
??????????????????????????

?????????? (?)?

???????????????????????????????
????????????????????????????????

????????????????????????????????????? (?)

?????????????????

??????????????
??
??

???????????????????????????????????????

???????????????????????????????

????????????????????????????????????????
????????????????????????????????????
?????????? Ag ???????????????

?????????????????????????????????????

Mašīntulkošana:

?? Hanns????
-00: 29: 35 autors: masatsu

Vakardienas “a / zvēru dūres flotē parādītais / ziloņa dūres svētais vārds ?? mežsargs ”“ ?? Hann ???? ” ar radio aktieri Yutaka Mizushima…

? (?), kas sēpijas viegli.

Jo pat dūres svētā radio aktieris, meistars ????? a / kaķa ķīniešu cidonija no Nagai Ichiro = pūķa bumba a / the personāls mežsargs izskatās pēc cilvēkiem, kuri asprātīgas piezīmes viegli zina.

?????? (sviedri), ko es šogad aizmirsu “super flotes nosaukuma noslēpums”, parasto praksi katru gadu?

?????? Ja es šogad rakstu novēloti,

??????? svētnīca ??? (var kā?)? gala zemes izgāšana (?? nav sagriezta) Fukami ?? (? vai novērot spējīgs?) an / tas ir tas, kas to dara

?????? Ar, tas kļūst par "var /? /?", Citiem vārdiem sakot, "kung fu", kad ierindojas un maina a / nosaukuma galvu.

?????? Lai gan tiek teikts, ka palielina vēl divus, domājams, tas var kļūt par kāda veida vārdu.

Tiek teikts, ka patiesība ir “vecums”, jo sudraba elementa simbols ir Ag? Lai gan nosaukums “the ???? sudrabs ”Takaoka? tehniķis ??????? domāja, ka varonis saucas “?” tika izmantots kopā ar sudraba ekrāna? filmu, ja tā to sauc ar papild biedru.

?????? Tomēr es domāju egoistiski, ka mana teorija nav saistīta ar to, ka “?” ir iekļauts a / ķīniešu rakstzīmē.

Es esmu pārliecināts, ka, mainot šī tulkojuma polaritāti, tikpat labi lasāma dikcija angļu valodā. Jūs tiešām sapratāt ierakstu, vai ne?

2 Komentāri

  1. 1

Ko jūs domājat?

Šī vietne izmanto Akismet, lai samazinātu surogātpastu. Uzziniet, kā tiek apstrādāts jūsu komentārs.